Posted by Narratorpress | Posted in Usługi | Posted on 17-05-2012
Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
O sukcesie tłumaczenia symultanicznego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie – i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń konferencyjnych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przełożonych dokumentów.
Jeśli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Każde liczące się biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje czterdziestogodzinne staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do studentów maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach filologicznych. poważny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku rosyjskim. Wszystkie prace wykonywane przez stażystępowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu opiekuna.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Upewnijmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ogłasza na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy. Organizacja tłumaczeń symultanicznych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość klientów nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program konferencji oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. porządek obrad oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. tłumacz konsekutywny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.
Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety bardzo niewielu.
